In vielen Fällen haben Geflüchtete keinen Zugang zu einer professionellen Asylverfahrensberatung. Oft sind es freiwillig Engagierte, die Geflüchtete auf die Anhörung vorbereiten oder sie als Beistand zur Anhörung begleiten. Asylsuchende sollten darauf achten, dass sie von Personen beraten werden, die von einer Person angeleitet werden, die rechtlich und im Asylrecht qualifiziert ist.
Mehr Informationen zum Thema „Anhörung“ in Deutscher Sprache finden Sie auf der Seite „Wissen kompakt: Die Anhörung im Asylverfahren“.
Sie können die Seite „DeepL“ benutzen, um die Seite in eine von 26 (meist europäische) Sprachen zu übersetzen.
Informationsblätter zur Anhörung im Asylverfahren
Der Informationsverbund Asyl und Migration hat die wichtigsten Informationen zum Thema Anhörung in einem Informationsblatt festgehalten, das in zwölf Sprachen vorliegt. In diesen Informationsblättern finden Sie wichtige Hinweise darauf, was bei der Anhörung zu beachten ist. Die Informationsblätter wurden 2016 erstellt. Die meisten Informationen sind aber immer noch aktuell.
→ Informationsblätter bei asyl.net
Leitfaden der Refugee Law Clinic München
Zusätzlich können Sie die Informationsblätter der Refugee Law Clinic München hinzuziehen. Diese Informationsblätter gibt es auf Deutsch, Englisch, Französisch und Arabisch.
→ Anhörungsleitfäden der Refugee Law Clinic München
Informationsblatt von Rechtsanwältin Kerstin Müller
Die Rechtsanwältin Kerstin Müller hat ein Merkblatt zum Thema Anhörung beim Bundesamt verfasst. Das Merkblatt ist an Asylantragsteller*innen gerichtet, ist aber auch für alle nützlich, die bei der Anhörung dabei sind oder diese vorbereiten. Ein Schwerpunkt liegt darauf, die Anzuhörenden Tipps zu geben, worauf sie vor, während und nach der Anhörung achten sollen, wie sie mit möglichen Problemen (z.B. unvollständige oder falsche Protokollierung) umgehen können und sie zu ermutigen, in der Anhörung ihre Rechte wahrzunehmen und einzufordern.
→ Merkblatt von RAin Kerstin Müller zur Anhörung beim Bundesamt
→ Englische Übersetzung des Merkblatts
Informationen zum Thema BAMF-Dolmetscher*innen
Immer wieder wird über Probleme mit den Dolmetscher*innen des BAMF bei der Anhörung berichtet. Wichtig ist, dass sich Dolmetscher*innen neutral verhalten und richtig übersetzen. Sie dürfen nicht zur Eile drängen oder sich inhaltlich in die Anhörung einmischen. Der Flüchtlingsrat Sachsen-Anhalt gibt mit diesem Informationsblatt einige Hinweise darauf, was bei der Anhörung zu beachten ist und welche Rechte Asylsuchende bei der Anhörung in Bezug auf die Übersetzung haben. Den Hinweisblatt gibt es auf Deutsch, Englisch, Französisch, Arabisch und Dari/Farsi.
Videos
Video zur Anhörung von "Asyl in Deutschland" (Juni 2016)
Auf der Website „Asyl in Deutschland“ finden Sie einen Animationsfilm, in dem die Anhörung im Asylverfahren erklärt wird. Das Video gibt es in 18 verschiedenen Sprachen
→ Zu den Filmen auf www.asylindeutschland.de
Video zur Anhörung von Asylzentrum Tübingen (Februar 2017)
Das Asylzentrum Tübingen und die katholische Hochschulgemeinde haben ein Erklärvideo veröffentlicht, das schildert, wie man sich auf eine Anhörung vorbereiten sollte. Das Video gibt es in den folgenden Sprachen: Farsi, Kurdisch, Mandinka, Somalisch, Arabisch, Englisch und Türkisch
→ Zu den Videos auf dem Youtube-Kanal des Asylzentrums Tübingen
Auf der Website des Asylzentrums Tübingen gibt es ergänzend Vorbereitungsblätter zur Anhörung auf Deutsch, Arabisch und Farsi
→ Vorbereitungsblätter zur Anhörung und andere Materialien des Asylzentrums Tübingen
Video zur Anhörung für afghanische Asylsuchende
Der Verein Asyl e.V. Jena hat ein Erklärvideo produziert für afghanische Asylsuchende, die sich auf die Anhörung vorbereiten wollen:
→ Youtube-Video "Die Anhörung beim BAMF für Afghanen"
Dieses Video ist nach wie vor aktuell. Nach der Machtübernahme durch die Taliban 2021 gibt es besondere Bedingungen für afghanische Flüchtlinge. Informationen darüber findet man hier:
→ Mehrsprachige Informationen: 'Flucht aus Afghanistan'